Name | Author | Translators | ISBN |
---|---|---|---|
小王子 | [法] 安东尼 · 德 · 圣 - 埃克苏佩里(Antoine-Marie-Roger De Saint-Exupery) | 外研社编译组 | - |
-
All grown-ups were once children.
-
大人们从不自己动脑思考,还总是让人不停地给他们解释,这让孩子们感到厌烦。
-
It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
-
Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.
-
And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures…
-
忘记一个朋友真令人伤心。并非人人都有过朋友。如果我忘记了他,我可能会变得和那些只对数字感兴趣的大人一样。
-
As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince’s planet, his departure from it, his journey.
-
The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.
-
The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.
-
This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity.
-
我以前认为我很富有,拥有一朵全世界独一无二的花;可我所拥有的只不过是一朵普普通通的玫瑰而已。一朵普通的玫瑰,三座只有我膝盖那么高的火山 —— 其中有一座可能永远死了的火山… 这并没有让我成为一个了不起的王子…
-
「再见。」狐狸说,「现在告诉你我的秘密,一个非常简单的秘密:只有用心才能看得清;本质的东西,眼睛是看不见的。」
-
正是因为你在你的玫瑰上花了时间,才使你的玫瑰变得如此重要。
-
就好比那朵花。如果你爱上一颗星星上的一朵花,那么,夜晚仰望星空就是一件开心的事。所有的星星都和花朵一起绽放…
-
星星属于我们所有人,可是在不同的人眼里,星星也有所不同。对那些旅行家来说,星星就是向导。而对另一些人而言,他们只不过是天空里微弱的亮光。学者们则认为它们是研究的对象。而商人则把他们看成是财富。然而,所有的星星都沉默不语。而你 —— 唯有你 —— 会拥有属于你自己的星星。